丁健行
欧盟内部的语言之争近日呈愈演愈烈之势。首次担任欧盟轮值主席国的芬兰已明确表示,在其半年任期内的欧盟非正式会议上不增设德语作为工作语言。德国和奥地利为抗议欧盟在其非正式会议上只设英、法和芬兰语为工作语言,不提供德语翻译,联合拒绝出席在芬兰召开的工业部长非正式会议和文化部长非正式会议。 作为一个共同体,欧盟成功地建设了统一市场,促成了统一货币,基本实现了共同对外边界,但在语言上,欧盟却一直处于某种混乱状态。在过去很长一段时间里,英语、法语作为欧盟内部的两大通用语言。而德国坚持将德语作为欧盟的工作语言也理直气壮:欧盟内有9000万居民说德语,数量超过讲法语和英语的居民。在过去两年里,德语被四任轮值主席国采用作为工作语言,芬兰的改辙易章让德国觉得情理不容。但芬兰认为,芬兰并非有意排斥德语,采用什么语种作为工作语言应视轮值主席国实际情况而定。 语言的纷争随着欧盟成员国的增加而愈见尖锐,也使欧盟处于两难境地。一方面,所有成员国的代表当然有权使用自己本国的语言表述各自的意见。另一方面,由此增加的翻译工作量和财政支出却并非是所有成员国乐于负担的。目前欧盟有15个成员国。按规定,欧盟正式大会提供11种语言的翻译服务。有人据此统计,在过去一年中,欧盟大小会议共11648个,为此要付出147068个翻译人/日,全年需翻译的文件有113万页。每一次为期五天的欧洲议会全会需要起码450名翻译。目前欧盟雇用的长年翻译有460人,临时翻译1500人。即便如此,仍不能满足所有成员国的所有语言要求。 欧盟一位熟悉内情的外交官做了如下描述:“如果欧盟内只使用一门语言即英语作为工作语言,那几乎所有国家都同意,唯独法国坚决不干,光把英语和法语设为工作语言吧,别的国家不争了,但是德国不干。这样下去没完没了,永无穷尽。”照这位外交官悲观的看法,欧盟的语言问题已成死结。